Cambio lingua

Cambio lingua



Paradise Kiss ~ Tokumori

 

Nota 01 - 06:02
Dall'esterno, i Giapponesi sembrano molto "rispettosi" sia nei confronti degli estranei che nei confronti dei propri familiari. Per i figli non è inusuale rivolgersi ai genitori con forme cortesi, equivalenti al nostro "lei". Tuttavia, i Giapponesi non esulano dal genere umano, e in condizioni informali sono informali quanto tutti gli altri popoli, se non di più. Qui, vediamo il volenteroso ragazzo per bene, Hiroyuki, chiamare allegramente i genitori del suo amico con il termine giovanile correntemente in uso a Tokyo: ふくろ - fukuro - "sacco".
Abbiamo tradotto con "vecchi" per usare un termine con lo stesso significato e grado di informalità.

Per la cronaca, la madre di Arashi è quella sullo sfondo della scena.

Nota 02 - 14:13
嘘 - uso - vuol dire letteralmente "bugia", ma viene molto spesso usato come espressione idiomatica per dire "impossibile", "non può essere", "dimmi che non è vero". Anche in questo caso sarebbe più opportuna una traduzione idiomatica, ma nelle frasi successive si fa riferimento al senso letterale di "bugia".