Cambio lingua

Cambio lingua



Paradise Kiss ~ Atelier

 

Nota 01 - 04:53
In giapponese, i pronomi personali (io, tu, egli ecc...) non sono molto utilizzati. Come avrete notato nelle traduzioni del nostro gruppo, si preferisce chiamare le persone per nome, o usare una "carica" ufficiale (i.e. sensei) o colloquiale (i.e. senpai). In mancanza di punti di riferimento, si usa il nome della professione, o gradi di parentela "fittizi". Ad esempio, è molto comune chiamare una ragazza giovane "sorella", o "figlia" a seconda dell'età di chi parla. In questo caso, Arashi non trova di meglio che chiamarla con l'espressione che gli è venuta in testa non appena l'ha vista: "Bingo!".

Nota 02 - 08:58
Vedi la nota precedente. "Caroline" è un nome che Miwako trova adatto a quella ragazza sconosciuta, e siccome non sapere il nome della persona con cui si parla è terribile per un Giapponese, Miwako colma questo bisogno come può.

Nota 03 - 14:36
Il cognome della sensei (docente) è Hama. Miwako usa il suffisso chan (piccola amica) per indicare una particolare simpatia, ma usa allo stesso tempo sensei per indicare il dovuto rispetto.

Nota 04 - 17:09
Miwako usa un termine che non lascia dubbi sul fatto che in quella stanza ci sono solo ragazzi maschi, eccetto loro due. Da qui lo sbigottimento di Yukari e l'inquadratura a Isabelle.

Nota 05 - 18:42
Zipper è realmente una rivista di moda Giapponese. Incidentalmente, è la rivista che per prima pubblicò il Manga Paradise Kiss.