Cambio lingua

Cambio lingua



D.C.S.S ~ Da Capo Second Season ~ Il pensiero sbocciato

 

Nota 01
Questo è un tipico modo giapponese di offendere velatamente una persona, tanto velatamente che, se usata con un occidentale, la frase di Nemu potrebbe passare come un sincero interessamento e riguardo nei confronti di un ospite. Invece, sottintende che Aishia non è ancora stata in grado di adattarsi ad uno stile di vita che Nemu considera "normale". Anche la frase detta poco prima da Nemu, riguardo al fatto che, secondo Aishia, lei cucinerebbe sempre le stesse cose, va nella stessa direzione. E siccome Aishia è più sveglia di quello che vuole far credere, capisce benissimo che in realtà Nemu la vuole punzecchiare alla "giapponese".

Nota 02
Aishia non conosce il cognome nome di Yoriko, e cerca di capire il suono di quella parola che non le è familiare.

Nota 03
In realtà, Aishia usa il verbo "当たる" - ataru - colpire nel segno, o indovinare. Inoltre nell'originale non c'è alcun soggetto. Quindi la frase può essere intesa contemporaneamente come "ho indovinato" e "hai colpito bene", riferito alle frecce di Tamaki che sono ben disposte.

Nota 04
Vediamo qui all'opera una specie di lapsus. Nanako intende sicuramente dire "malinteso", usando la parola "誤解" - gokai. Tuttavia, la "o" è un po' troppo lunga, e quello che esce fuori è "ごうかい" - goukai - che significa più o meno "una cosa meravigliosa".

Nota 05
Junichi usa letteralmente un'espressione che potremmo tradurre con "Perché Aishia è Aishia". Il significato non è troppo dissimile dall'equivalente italiano, ma abbiamo preferito tradurre il senso con un'espressione idiomatica che ci è parsa più centrata della traduzione letterale.