Cambio lingua

Cambio lingua



D.C.S.S ~ Da Capo Second Season ~ Entrare nel club!

 

Nota 01
ちょっと... てもとがくるってしまって - chotto... temoto ga kurutte shimatte - Questa frase significa letteralmente: "è solo che questa cosa mi è capitata completamente fra le mani", e ha più o meno il senso di l'ho fatto per caso, o visto che c'ero, simile all'espressione francese en passant. Tamaki userà spesso questa espressione nel corso della puntata.

Nota 02
守り - mamori - è la forma sospensiva del verbo mamoru, proteggere, e significa letteralmente: "per la protezione" o "protettore".

Nota 03
Il suffisso è 師匠 - shishou - vuol dire insegnante, maestro, in modo ancora più specifico e formale di sensei. Aishia prima dice semplicemente "Tamaki", poi si corregge e aggiunge il suffisso onorifico.

Nota 04
しあん - shian - significa grosso modo ponderare o concentrarsi. Qui Aishia lo usa come una specie di mantra.

Nota 05
È un'espressione molto formale per invitare un ospite a iniziare a mangiare. Junichi gioca sul fatto che Nemu dice: le "pietanze preparate in questa casa". Sebbene si tratti solo di una espressione idiomatica, ne estrae il senso letterale e sottolinea che il cibo "è stato comprato e portato" probabilmente da una rosticceria con consegna a domicilio, con chiaro riferimento alle scarse abilità di Nemu in cucina.