Cambio lingua

Cambio lingua



Higurashi no Naku Koro ni ~ Watanagashi: atto primo. Gelosia.

 

Nota 01 - 4:15
L'annunciatore fa leva su un modo di dire comune in Giappone: 花より男子 - Hana yori dango - ossia, più che i fiori, i dolci. Serve ad indicare quelle persone che, durante la tradizionale scampagnata che si svolge durante la fioritura dei ciliegi, sono attratti più dai particolari dolcetti che si consumano per l'occasione (i Dango), che non dalla bellezza della natura. Quindi indica coloro che preferiscono i beni materiali alla ricchezza dell'anima.

Nota 02 - 6:22
È abbastanza comune, in Giappone, usare nomi che indicano relazioni di parentela per rivolgersi a persone sconosciute (sempre aggiungendo il giusto grado di rispetto). Certo è che in questo caso, il termine "Nonno" pare un po' fuori luogo, e vuole sottolineare la differenza di età fra i bambini e il proprietario del negozio.

Nota 03 - 7:19
Letteralmente, la frase è "Se si parla di cose carine, allora si tratta di Rena".

Nota 04 - 11:27
È un proverbio: 「慣れないうち早めに来い」, letteralmente "Cosa che non sopporto, vieni subito!". Lo abbiamo reso con un nostro proverbio simile per significato.