Cambio lingua

Cambio lingua



Higurashi no Naku Koro ni ~ Rapiti dai demoni: atto terzo. Sospetti.

 

Nota 01 - 3:10
Tutto il dialogo fra le signore si svolge nel dialetto del Fukushima. Inizialmente, avevamo pensato di tradurre il dialogo usando un qualche dialetto italiano, ma, nell'indecisione su quale dialetto usare, abbiamo preferito semplicemente indicare questo fatto nelle note.

Nota 02 - 4:01
Sapevamo già che Hinamizawa si trova nei pressi di Okinomiya, ma adesso sappiamo che il paese distare dalla città pochi minuti di automobile.

Nota 03 - 5:48
Ibaraki è il capoluogo dell'omonima prefettura, a ridosso di Tokyo. La città di Ibaraki è a metà strada fra Iwaki (dove si troverebbe Okinomiya) e Tokyo.

Nota 04 - 6:50
La domanda di di Keichi è troncata a metà. Ne viene fuori qualcosa a metà fra una domanda e una affermazione.

Nota 05 - 9:04
È normale, per i Giapponesi, chiamare le persone sconosciute di età diverse dalla propria con nomi che indicano relazioni di parentela. Letteralmente, Mion indica Ooishi come "Signor nonno". Non c'è nulla di particolarmente offensivo in questo.

Nota 06 - 16:31
In realtà Rena dice una frase che, estrapolata dal contesto, sarebbe del tutto incomprensibile. Letteralmente "Perché è uguale fino alla mazza?". Questo è il motivo per cui Keichi non capisce cosa Rena voglia dire.

Nota 07 - 18:14
In Giapponese esiste una parola unica per indicare un trasferimento da una scuola a un'altra: 転校 - tenkou. Lo studente che cambia scuola si definisce 転校生 - tenkousei - che è il termine con il quale viene spesso indicato Satoshi, lo ragazzo scomparso l'anno precedente.