Cambio lingua

Cambio lingua



D.C.S.S ~ Da Capo Second Season ~ Un incontro casuale

 

Nota 01
Adorabile. Qui Aishia usa un tono e un'espressione che sottintende qualcosa come: "Junichi, questa persona mi sta importunando, fai qualcosa...".

Nota 02
Uno dei modi meno formali di accomiatarsi. "Quindi..." e sottinteso "non c'è motivo che mi tenga ancora qui".

Nota 03
L'espressione in Giapponese è più cordiale. In Italiano suona come un rimprovero, ma in Giapponese suona anche (e soprattutto) come una espressione di interesse amichevole per la persona a cui si sta parlando. Da qui la reazione per niente contrariata di Nemu.

Nota 04
Si tratta di un luogo comune, pensare che, quando si starnutisce improvvisamente, qualcuno stia parlando di noi.

Nota 05
うるさい - urusai - letteralmente vuol dire rumoroso. Detto di una persona, si intende rumorosa al punto da risultare fastidiosa. Detto con enfasi viene spesso tradotto con espressioni come "Silenzio!" o "Stai zitta!", ma quando viene detto con questa calma è opportuno riportare il significato originale di sei rumorosa (e quindi fastidiosa).

Nota 06
Nella prima serie, i risultati di Nemu in cucina erano del tutto paragonabili a quelli di Aishia: più o meno disastrosi.